Vertimų biuras – vieta, kur suderinamas tikslumas ir kūrybingumas

vertimų biurasTekstai rašomi įvairiomis kalbomis. Taip pat verčiami iš įvairių kalbų. Ir į visokiausias kalbas. Priežasčių apstu.

Viena iš priežasčių, kodėl vertimų biuras kasdien turi darbo, yra grožinė literatūra. Apie tai ir dar daugiau skaitykite toliau.

Grožinė literatūra – sielos atgaiva, turiningas pomėgis, puikus būdas atsipalaiduoti…

Naujai perleidžiami seni kūriniai, vis sukuriama naujų. Kadangi itin aktyviai rinkoje dalyvauja internetiniai knygynai, žmonės nevengia įsigyti apysakų, romanų ir tikrai nemažai skaito. Na, o didžioji dalis literatūros – nelietuviška. Prieinama ta literatūra tampa išvertus į lietuvių kalbą.

Šiaip jau skaitymo tendencijos džiuginančios. Kūriniuose nestinga prasmės, įdomių nuotykių, psichologinių portretų, todėl pomėgis yra turiningas. Be to, skaitant atsipalaiduojama. Tai netgi primena meditaciją.

Įvairios instrukcijos

Grožinė literatūra intriguoja, suteikia naujų minčių. O štai įsigiję kokį daiktą kartu gauname ir instrukciją. Išversti instrukcija – užduotis ne iš lengvųjų. Ar kiekvienas vertimų biuras gali užtikrinti kokybę? Sunkus klausimas. Susisiekus reikėtų pasiteirauti, ar specialistai yra ėmęsi panašaus pobūdžio darbų.

Ir kūryba, ir tikslumas

Įdomiausia, kad vertimų biuras – vieta, kur susitinka kūryba ir tikslumas. Juk kiekvienoje kalboje vadovaujamasi tam tikromis taisyklėmis, o vertėjai kaip niekas kitas privalo taisyklių laikytis. Tačiau stokojant kūrybingumo būtų sunku versti tekstus, ypač minėtus grožinius. Kaip suderinti tai, kas iš pažiūros nei kiek nedera? Patyrę vertėjai atsakytų, kad be pastangų niekas nevyksta. Ši mintis visiškai teisinga.

Teksto vertimas – ne tik taisyklingumo poreikis. Ir ne tik tikslumas. Versti tekstą – bandyti kantrybę. Nėra lengva išlaikyti koncentraciją. Išvertei vieną pastraipą – jau mintys blaškosi, norėtųsi veikti ką nors kito. Aišku, laikui bėgant įgaunama patirties, atrandami geriausi darbo principai, tad ir susikaupti tampa lengviau. Tačiau pastebėtina, kad vertėjai nesiima žygių išversti dešimtis puslapių per dieną.

Kartais ir vienas puslapis tampa ištisu žygiu. Jei jame dešimt gilių frazeologizmų, nepakanka versti pažodžiui. Visai tikėtina, kad pusdienis prabėgs gilinantis į semantiką.

Ir nesvarbu, ar verčiama instrukcija, ar romanas, visuomet siekis yra tas pats. T. y. užtikrinti aukštą kokybę.

 

 

 

 

Parašykite komentarą